投稿邮箱:wdwxtg@qq.com 论文发表QQ:329612706 微信:lianpu13
当前位置首页文学 资讯
  • 正文内容

土耳其兄妹扎根西安翻译陕派文学作品

棋牌电子网站:171 次 作者: 来源:西安新闻网 发布日期:2019-03-13 08:52:34
基本介绍:

  土耳其小伙白振国在西安是个“名人”,早在2015年,就读于西北大学的他就背起背包,从西安出发,走遍了中国的多个省份,并用镜头和文字记录了他的中国西部文化之旅,写成并出版了《51天中国行——一个土耳其人的西部文化体验之旅》。如今,即将硕士毕业的白振国又带着自己的妹妹,一头扎进秦岭深处,开始了《贾平凹散文选》土耳其语版本的翻译工作。

  “在西安生活7年,我早已和这座城市融为一体,我和妹妹未来的人生规划也和这座城市紧紧联系在一起。”白振国说,他最大的愿望,是做一个现代丝绸之路上的马可·波罗,跨越国界和时间的距离,搭建一座文化的桥梁,让更多的土耳其人了解中国,了解“一带一路”的魅力。

  土耳其兄妹迷上中国:这里也是我的家

  “如果中国是一棵大树,西安就是这棵大树的根。”白振国告诉记者,之前在他的家乡土耳其伊兹密尔,了解中国的人并不多,了解西安这座城市的更少。2010年,还在上高中的他将暑期旅行的目的地定在了中国,这次旅行为他打开了认识中国的窗户,也让他深深地迷上了这个国家和西安这座城市。

  “高中毕业后,很多同学都选择去欧美国家留学,而我则毫不犹豫地选择了中国西安。”白振国说,他无法忘记西安宏伟屹立的城墙、高楼与古建筑的交相辉映,以及这座城市厚重的历史文化气息。“汉语和汉字的魅力让我着迷,我非常想学习汉语,也相信在不久的将来,汉语一定会被越来越多人了解。”2012年,白振国进入西北大学新闻学院,先后攻读广告学本科和广播电视专业硕士学位,如今的他即将在这里继续攻读博士学位。

  “在西安读书的7年光阴,不仅让我完全融入了这座城市,也让我的家人和这里结下了不解之缘。”如今,白振国的妹妹也追随哥哥的脚步,来到西北大学学习汉语,这个美丽的90后土耳其姑娘,如今已是西北大学汉语言文学专业的大二学生。

  “哥哥给我起名叫白鹿原,‘白’代表纯洁,‘鹿’代表温柔,两个字的寓意都很美好。在我们土耳其,人们常常用地名作为人名,‘白鹿原’兼容了土耳其和西安的‘地方特色’,每个西安人都喜欢这个名字。”白鹿原告诉记者,西安是她来到中国的第一个城市,这座城市厚重的历史和中国文化的博大精深让她折服。“我曾无意间在大唐西市博物馆看到一尊人物雕像,简介记载雕像是一位波斯人,曾在西安做过官。我在想,古时就有外国人在西安工作和生活,西安的友好、包容与开放由来已久。而现在这座城市也张开怀抱,向我们这些外籍留学生展示着西安人的亲切热情。”

  “如果中国是一棵大树,西安就是这棵大树的根。”白振国告诉记者,之前在他的家乡土耳其伊兹密尔,了解中国的人并不多,了解西安这座城市的更少。2010年,还在上高中的他将暑期旅行的目的地定在了中国,这次旅行为他打开了认识中国的窗户,也让他深深地迷上了这个国家和西安这座城市。

  “高中毕业后,很多同学都选择去欧美国家留学,而我则毫不犹豫地选择了中国西安。”白振国说,他无法忘记西安宏伟屹立的城墙、高楼与古建筑的交相辉映,以及这座城市厚重的历史文化气息。“汉语和汉字的魅力让我着迷,我非常想学习汉语,也相信在不久的将来,汉语一定会被越来越多人了解。”2012年,白振国进入西北大学新闻学院,先后攻读广告学本科和广播电视专业硕士学位,如今的他即将在这里继续攻读博士学位。

  “在西安读书的7年光阴,不仅让我完全融入了这座城市,也让我的家人和这里结下了不解之缘。”如今,白振国的妹妹也追随哥哥的脚步,来到西北大学学习汉语,这个美丽的90后土耳其姑娘,如今已是西北大学汉语言文学专业的大二学生。

  “哥哥给我起名叫白鹿原,‘白’代表纯洁,‘鹿’代表温柔,两个字的寓意都很美好。在我们土耳其,人们常常用地名作为人名,‘白鹿原’兼容了土耳其和西安的‘地方特色’,每个西安人都喜欢这个名字。”白鹿原告诉记者,西安是她来到中国的第一个城市,这座城市厚重的历史和中国文化的博大精深让她折服。“我曾无意间在大唐西市博物馆看到一尊人物雕像,简介记载雕像是一位波斯人,曾在西安做过官。我在想,古时就有外国人在西安工作和生活,西安的友好、包容与开放由来已久。而现在这座城市也张开怀抱,向我们这些外籍留学生展示着西安人的亲切热情。”

  翻译陕派作家作品 在文学中读懂中国文化

  2019年春节,学校放了寒假,白振国和白鹿原并没有像往常一样和中国朋友一起过春节,而是关掉手机,住进了商洛柞水县终南山寨里的一院农家,开始了《贾平凹散文选》的土耳其语版本翻译工作。

  “在学习中文期间,我就读过一些陕西作家的文学作品,贾平凹老师是我很喜欢的一位作家。”白振国说,当西北大学外国语学院院长胡宗锋教授向自己提议,可以尝试用土耳其语翻译贾平凹的作品时,他感到既激动又惊喜。“在此之前,胡教授已经完成并出版了《贾平凹散文选》的英文版本,有了老师的鼓励和帮助,我和妹妹也很希望让土耳其的人们通过文学作品来认识中国,认识西安。”为了更深入理解文学作品中提及的风土人情,白振国和妹妹干脆一头扎进贾平凹的老家商洛,在这里一边体会地道的陕南文化,一边着手开始翻译工作。

  “起初感到很难,虽然一篇散文篇幅不长,但文字背后包含着的,是当地的风俗、地域文化,乃至作者本人的成长环境。一个字、一个词翻译不好,都会失去文章原有的韵味。”白振国向记者举例道,“就拿文章中一个经常提到的词‘门闩’来说,如果不是去了商洛农村,我永远也见不到‘门闩’这个东西,更无法理解这个木门背后的横杠到底是起了什么作用。”在秦岭深处居住的一个月里,白振国和白鹿原逐渐融入当地人的生活,和老乡一起过春节,参与当地人婚丧嫁娶的仪式,了解这里的风土人情。“在农家小院夜晚的灯光下读《我的母亲》时,妹妹数度哽咽流泪。在商洛生活的经历让我们更加读懂了贾平凹老师,也让我们对他书中的字句有了更加深刻的感受。”

  推动文化交流 做丝绸之路上的马可·波罗

  如今,《贾平凹散文选》土耳其语版本的初稿已经完成,春节过后,在胡宗锋教授的引荐下,白振国、白鹿原兄妹一同拜访了贾平凹本人,并获得了《贾平凹散文选》(《Jiapingwa’dan Nesirler 》)土耳其语版的翻译及出版授权,这也是贾平凹作品首次被翻译成土耳其语。在经过修改和校对后,该书将于今年下半年在土耳其正式出版。

  “贾先生特别平易近人,在签署授权后,还送给我们丹凤特产的葡萄酒。他对我们说:‘感谢你们,这是我的作品第一次被翻译成土耳其语,以后都是朋友了,没事了就来我这坐’。”白振国兴奋地告诉记者,在完成《贾平凹散文选》后,自己将和妹妹立刻开始贾平凹诗歌及短篇小说作品的翻译工作。与此同时,他还在忙着拍摄自编自导的第一部微电影作品《土耳其冰淇淋师》,展示一个在西安创业的土耳其小商贩在抖音上爆红的故事。

  “西安是古丝绸之路的起点,土耳其是丝绸之路的终点,那里有很多古丝路的遗迹,冥冥之中似乎有一种力量牵引着我,让我从土耳其来到中国。”白振国说,自己很想做一位现代丝绸之路上的马可·波罗,将自己在中国行走的见闻带回土耳其,也让土耳其人通过文学作品,更多地了解中国。“让两个国家的人们可以彼此理解、互相交流、密切合作,以文化体验的方式,推动两国人民的友好交往和共同繁荣。”(记者 蒋黛)


标签:文学
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。